孙道绚 Sun Daoxuan (12. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
醉思仙 |
Zui Si Xian |
| |
|
| |
|
| 晚霞红。 |
Die Abendwolken sind rot |
| 看山迷暮霭, |
Ich sehe die in Abenddunst gehüllten Berge |
| 烟暗孤松。 |
Der Nebel verbirgt die einsamen Kiefern |
| 动翩翩风袂, |
Der Wind weht meine Ärmel auf |
| 轻若惊鸿。 |
Sie flattern anmutig leicht, wie eine aufgescheuchte Schwanengans |
| 心似鉴, |
Mein Herz ist wie ein Spiegel |
| 鬓如云, |
Und mein Schläfenhaar ist weiß wie die Wolken |
| 弄清影, |
Im hellen Mondlicht spielt der Wind |
| 月明中。 |
Mit meinem klaren Schatten |
| 谩悲凉, |
Ich bin mit Trostlosigkeit erfüllt |
| 岁冉冉, |
Die Jahre gehen allmählich vorbei |
| 蕣华潜改衰容。 |
Der Hibiskus ist unbemerkt verwelkt |
| 前事销凝久, |
Die Dinge von früher sind längst geschmolzen und wieder fest geworden |
| 十年光景匆匆。 |
Zehn Jahre meines Lebens sind im Nu vergangen |
| 念云轩一梦, |
Ich erinnere mich an einen Traum vom Yunxuan Pavillon |
| 回首春空。 |
Drehe mich um, doch der Frühling ist weg |
| 彩凤远, |
Der bunte Phönix ist fern |
| 玉箫寒, |
Die Jadeflöte ist kalt |
| 夜悄悄, |
Die Nacht ist still |
| 恨无穷。 |
Mein Bedauern ist grenzenlos |
| 叹黄尘久埋玉, |
Ach, die Jade ist längst von der gelben Erde begraben worden |
| 断肠挥泪东风。 |
Mit gebrochenem Herzen wische ich mir die Tränen im Ostwind weg |